16 mauvaises traductions vont faire pleurer le québécois en toi

In Fail, Humour

Voici des traductions en français qui vous feront grincer des dents, mais surtout rire.

Si vous aimez le contenu divertissant, n’hésitez pas à aimer notre page Facebook et suivre notre compte Twitter!

Trouvées via Traductions de merde.

trad13 trad11 trad10 trad9 trad6 trad18 trad15 trad19 trad5 trad12 trad20 trad8 trad4 trad3 trad2 trad1

You may also read!

17 photos inexpliquées trouvées sur internet

Les internets nous offrent sans cesse l'occasion de dire "WTF!" devant tous les images qui y sont partagés chaque

Read More...

30 photos surréalistes que la nature nous offre

Nous nous demandons souvent si les photos que nous voyons sont réelles ou si se sont l'oeuvre d'un magicien de

Read More...

39 photos de chiens un peu embarrassantes

Les chiens aussi comme les chats sont des animaux curieux ce qui les mets souvent dans de drôles de positions La

Read More...

19 commentsOn 16 mauvaises traductions vont faire pleurer le québécois en toi

  • A+ pour l’effort. F- pour l’execution.

    • A+ pour l’effort? Je donnerais simplement un D. L’effort a simplement été d’utiliser un quelconque dictionnaire ou bien un traducteur automatique. S’ils avaient mis de l’effort, on aurait vu des choses beaucoup plus subtiles. 😛

  • Pingback: Les petites pertes de temps // 5 | Une bravade ()

  • C’est amusant c’est sûr ! Mais qu’advient-il de la considération que ces compagnies ont à l’égard de notre identité, de notre si belle langue ? C’est franchement aberrant de constater que même les compagnies prestigieuses se retrouvent au banc des accusés. Petit parallèle sordide à faire avec le ”boss” de MMA. Monsieur décide ”sur le tard” de faire circuler un communiqué de presse vraissemblabement traduit à l’aide de Babelfish, name it ! Des cas comme celui-ci et bien je peux vous en chier ! C’est hallucinant d’être baffoué de la sorte.

    • *bafoué ! Excusez la !

      • Vous pourriez, dans vos excuses, enlever un S et ajouter un L à «vraissemblabement»… Pour notre si belle langue, merci David !

        SVP ! Ne prenez pas le temps de vous confondre en excuses ou de me trouver «baveux», je me connais bien. C’est en lisant des gens qui cherchent à nous mettre des adverbes de 16 lettres, ne sachant pas les écrire, que je me dis que l’effort (pour impressionner) Épuisant… Pour l’exécution : on repassera…

  • Pingback: Funny en français | English With Linda ()

  • De mon part je fait beaucoup des erreurs en traduction d’anglais à français – ils existent aussi beaucoup des faux amis – des embûches pour un anglophone…..

  • C’est pourtant facile à comprendre ! Ces traductions ne sont pas faites par des traducteurs , c’est assez évident ! C’est probablement un quelconque employé , ou le graphiste qui a conçu l’étiquette et auquel on a demandé de mettre le texte original dans telle ou telle langue et il a utilisé un logiciel de traduction .
    Allez dans l’internet , cliquez sur un site d’une langue qui vous est inconnue , trouvez le bouton ” Traduire ” et vous aurez ce genre de texte . Faudrait arrêter d’en faire tout un plat !!!!!!!
    Mais c’est tout de même très drôle .

  • au-delà de ces lamentables traductions qui font sourire, voir rire et qui, au bout du compte nous laissent une grande sensation de vide au creux de l’estomac, cela démontre clairement l’attention que ces sociétés portent à leurs clients et la valeur qu’ils nous accordent. On ne vaut pas plus que ces traductions pour eux, ils nous méprisent. Si on faisait de même à leur encontre, c’est-à-dire ignorer ces produits dont l’intérieur doit avoir une qualité équivalente à la “traduction”, il est possible qu’ils fassent quelques progrès.

  • ce qui est important, c’est le rire, c’est bon pour la sante!!

  • Pingback: Conservez vos imbéciles facilement avec WalMart! | Perds Ton Temps ()

  • Pingback: 29 traductions pour te rappeler que la langue française est compliquée | Perds Ton Temps ()

  • Pingback: Encore d’autres exemples | ()

  • Pingback: Il est bon de rire parfois | icsi pari ()

  • My brother recommended I may like this web site. He
    used to be totally right. This submit truly made my day.

    You can not imagine simply how a lot time I had spent for this information! Thank you!

  • Double infraction sur le “poivre noir con cassé”: même la traduction néerlandaise est mauvaise.
    On devrait plutôt dire “gebroken zwarte peper”.

  • La deuxième, Petite bite n’est pas une traduction. Petite est un mot français utilisé en anglais. Cette pub est faite 100% en anglais. Ça prend un autre sens lu en français mais ce n’est pas traduit.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Mobile Sliding Menu

Tanné du spam? Tu voudrais des photos de chats à la place?

Abonne-toi pour plus de photos de chats!