19 comments

  • Michael

    A+ pour l’effort. F- pour l’execution.

    • Ugo

      A+ pour l’effort? Je donnerais simplement un D. L’effort a simplement été d’utiliser un quelconque dictionnaire ou bien un traducteur automatique. S’ils avaient mis de l’effort, on aurait vu des choses beaucoup plus subtiles. 😛

  • Pingback: Les petites pertes de temps // 5 | Une bravade

  • David

    C’est amusant c’est sûr ! Mais qu’advient-il de la considération que ces compagnies ont à l’égard de notre identité, de notre si belle langue ? C’est franchement aberrant de constater que même les compagnies prestigieuses se retrouvent au banc des accusés. Petit parallèle sordide à faire avec le ”boss” de MMA. Monsieur décide ”sur le tard” de faire circuler un communiqué de presse vraissemblabement traduit à l’aide de Babelfish, name it ! Des cas comme celui-ci et bien je peux vous en chier ! C’est hallucinant d’être baffoué de la sorte.

    • David

      *bafoué ! Excusez la !

      • dan lapierre

        Vous pourriez, dans vos excuses, enlever un S et ajouter un L à «vraissemblabement»… Pour notre si belle langue, merci David !

        SVP ! Ne prenez pas le temps de vous confondre en excuses ou de me trouver «baveux», je me connais bien. C’est en lisant des gens qui cherchent à nous mettre des adverbes de 16 lettres, ne sachant pas les écrire, que je me dis que l’effort (pour impressionner) Épuisant… Pour l’exécution : on repassera…

  • Pingback: Funny en français | English With Linda

  • De mon part je fait beaucoup des erreurs en traduction d’anglais à français – ils existent aussi beaucoup des faux amis – des embûches pour un anglophone…..

  • morel alain

    C’est pourtant facile à comprendre ! Ces traductions ne sont pas faites par des traducteurs , c’est assez évident ! C’est probablement un quelconque employé , ou le graphiste qui a conçu l’étiquette et auquel on a demandé de mettre le texte original dans telle ou telle langue et il a utilisé un logiciel de traduction .
    Allez dans l’internet , cliquez sur un site d’une langue qui vous est inconnue , trouvez le bouton ” Traduire ” et vous aurez ce genre de texte . Faudrait arrêter d’en faire tout un plat !!!!!!!
    Mais c’est tout de même très drôle .

  • cottinet

    au-delà de ces lamentables traductions qui font sourire, voir rire et qui, au bout du compte nous laissent une grande sensation de vide au creux de l’estomac, cela démontre clairement l’attention que ces sociétés portent à leurs clients et la valeur qu’ils nous accordent. On ne vaut pas plus que ces traductions pour eux, ils nous méprisent. Si on faisait de même à leur encontre, c’est-à-dire ignorer ces produits dont l’intérieur doit avoir une qualité équivalente à la “traduction”, il est possible qu’ils fassent quelques progrès.

  • Jordan Barak

    ce qui est important, c’est le rire, c’est bon pour la sante!!

  • Pingback: Conservez vos imbéciles facilement avec WalMart! | Perds Ton Temps

  • Pingback: 29 traductions pour te rappeler que la langue française est compliquée | Perds Ton Temps

  • Pingback: Encore d’autres exemples |

  • Pingback: Il est bon de rire parfois | icsi pari

  • My brother recommended I may like this web site. He
    used to be totally right. This submit truly made my day.

    You can not imagine simply how a lot time I had spent for this information! Thank you!

  • mlu007

    Double infraction sur le “poivre noir con cassé”: même la traduction néerlandaise est mauvaise.
    On devrait plutôt dire “gebroken zwarte peper”.

  • Alex

    La deuxième, Petite bite n’est pas une traduction. Petite est un mot français utilisé en anglais. Cette pub est faite 100% en anglais. Ça prend un autre sens lu en français mais ce n’est pas traduit.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.